Get this from a library! Bumi manusia: sebuah roman. [Pramoedya Ananta Toer]. Bumi manusia by Pramoedya Ananta Toer, , Hasta Mitra edition, in Indonesian - Cet. ke Bumi Manusia (This Earth of Mankind) (); Anak Semua Bangsa (Child of All Citra Manusia Indonesia dalam Karya Pramoedya Ananta Toer, by A. Teeuw.

Bumi Manusia Ebook

Language:English, German, Dutch
Published (Last):06.08.2016
ePub File Size:22.65 MB
PDF File Size:17.20 MB
Distribution:Free* [*Register to download]
Uploaded by: MARGORIE

Bumi Manusia Books by Pramoedya Ananta Toer. Roman Tetralogi Buru mengambil latar belakang dan cikal bakal nation Indonesia di awal abad ke Copy of Pramoedya Ananta Toer-Bumi Manusia- Bahasa Indoensai eBook Hasta Mitra_2 - Free ebook download as PDF File .pdf) or read book online for free. Bumi Manusia book. Read reviews from the world's largest community for readers. Roman Tetralogi Buru mengambil latar belakang dan cikal bakal natio.

But the author is a humanist, not a propagandist, and so his novel is also a wonderful example of the best storytelling tradition of his country. The series follows the life of a revolutionary journalist named Minke. The first native Javanese boy to attend the elite Dutch colonial high school, Minke is full of idealistic notions about European progress.

The Buru Quartet is saturated with the gothic gloom and steamy atmosphere of the rain forest.

Most of the reviews in the mainstream media in the West have been kind also to the English translations. A Google search for This Earth of Mankind will bring up thousands of references. It is clear that this book, and to some extent its sequels, have entered into a certain realm of canon for those interested in world literature, comparative literature, post-colonial literature and just a good read.

When a high school or university student can now find a wide selection of possible essay answers to a wide selection of topics on a novel it is a sign that the book has entered a sustainable cycle of reading and is well loved and appreciated, even in English translation. Teaching guides and lesson plans for teachers are now also available.

Find a copy online

Among Indonesianists Indonesia specialists and fellow translators , as one might expect, there are more criticisms and different evaluations. Different approaches to understanding Indonesia — from Orientalist, disguised and open, to historical materialist — and different levels, depths and character of experience with Indonesia and its language and its discourses, produce different tastes and evaluations. I was working as staff in the Australian Embassy. Now, 30 years later, with a new variety of engagement with the country, more familiarity with the language, a longer period to get to know Pramoedya, perhaps I would have translated differently.

But then again perhaps not: perhaps there is continuity in the nature of the engagement with a society, even as time unfolds. My engagement with the beauty of Indonesia has always been in the form of friendship and collaboration with those struggling for, or who stood for, radical political change, including Pramoedya, his editor Joesoef Isak and publisher Hasyim Rachman, as well as the poet and dramatist Rendra, but mostly those much younger.

Political Indonesian youth who have read This Earth of Mankind love it, as do many who have lived through the politicising period of the rise of the opposition to Suharto.

I have met many fanatical lovers of these books. For them, the mode of communication used in big sections of the novels, described below by the pioneering US anthropologist of Indonesia, Clifford Geertz not a sympathetic reader of Pramoedya , is beautiful.

So they have reached, in worried confusion, for all sorts of Western analogues: Solzhenitsyn, Steinbeck, James Baldwin, Dashiell Hammett, Dickens, Conrad, Nadine Gordimer, Camus, Dostoyevsky, and the only one with very much to be said for it a television miniseries. It is, in fact, a narrative, or a series of narratives, that consists almost entirely of talking heads explaining and re-explaining themselves to one another over a thirty-year period of political upheaval, almost all of which takes place offstage as summarily reported event — all of which fits oral patterns of literature and the memory devices that sustain them a good deal better than it does the plots and subplots of the realistic novel.

The told tale, later transcribed, moves in a different way than a tale that has been constructed from the start as a written text. For the reader used to crises and conclusions, to peripeties of character, and to the seaward flow of cause and consequence, it may seem hardly to move at all.

Apart from the resilience of the books remaining in print, it is to these readers of the English editions that I turn for the occasional counter-balance to the less happy evaluations of the expert colleagues.

Although James too feels the earnestness in his own way: The earlier novels are the better ones: tightly written and swift-paced, they strike a careful balance between narrative and ideas.

Hugo and Dostoyevski are the writers Pramoedya resembles at his best. Somehow the roughness is part of the greatness: it conveys a sense of abundance — of ideas, history, plot — pressing against and sometimes overflowing the capacities of literary assimilation. However, in Indonesia itself the most dynamic aspect of contemporary culture has been precisely the hundreds of thousands of desperately earnest conversations that drove the emergence of a mass protest movement and a thousand other little but very earnest subversions that were central to the ending of a dictatorship and the creative work of bringing into existence the Indonesia as the work-in-progress that exists today.

Desperately earnest conversations are taking place in even greater number and intensity today, and they will still comprise the textual context and the most beautiful aesthetic for the coming period.

To what extent a still embryonic literary arena — represented by writers like Eka Kurniawan, Linda Christanty, Faiza Mardzoeki and others — will overlap and interact with this context and aesthetic is yet to be seen. There has been no public announcement that his writings are no longer banned — they may very well still be formally banned. His works are not introduced, or even mentioned, in the high school curriculum for Indonesian language or literature in state schools.

The novels are barely studied at university level, depending on the youthful rebelliousness of staff and students. He has won no awards or prizes in Indonesia. Those who still wield power in the institutions of the literary establishment still minimise reference to him. Over the last ten years, in a country of million, no more than 30, copies of any one title have been printed annually — although there is also a small thriving market in pirated copies.

Their photograph appeared in the major daily newspapers. Malik stated publicly that the novel should be read by all students in the schools.

Today, more than 30 years later, that is still not the case. This is a direct reflection of the repression, control and hegemony of the still ruling lumpen elite and its hangers-on in the media and schools.

Of course, since the books were published more than 30 years ago, there has been a steady accumulation of devoted, even fanatical, readers. But the very limited circulation of the books means that this readership remains a tiny percentage of the population.

This lack of society-wide recognition is in turn a product of the refusal of the Indonesian elite to recognise the novels properly — for example by announcing loudly the lifting of the ban if indeed it has been lifted and by teaching them in the schools. Understanding this reality is fundamental to contemporary Indonesian political and cultural reality.

The absence of full and official recognition of his works, their still marginal position, is a manifestation of the unfinished nature of this revolutionary process.

The analytical task is to understand the dynamics of this process, the dynamics and aesthetics of its earnest conversations and the political and cultural outcomes it produces. One fascinating part of this, although by no means the most important, is the emergence here and there of reading groups around This Earth of Mankind and its sequels, including among young factory worker members of trade unions as well as students. His first attempt was to organise the civil servants in the Sarekat Priyayi, who were dependent on a Dutch salary and whose consciousness was formed partly by their identification with the colonial state and its regulations.

This failed, and he turned to the free people, the burghers, the pedagang, those who traded or otherwise earned their living by working for it. I regularly teach classes of candidate teachers in Indonesia, and their textbooks still say that the SDI was set up purely to counter Chinese batik traders, and that another very feudal Javanese organisation, Budi Utomo, was the first modern organisation in Indonesia, not Sarekat Priyayi, as Pramoedya showed clearly was the case.

Copy of Pramoedya Ananta Toer-Bumi Manusia- Bahasa Indoensai eBook Hasta Mitra_2

The ground for this was partly prepared by the movement against the Suharto dictatorship and is being further prepared now by both natural sociological processes connected to labour organising as well as to radical artistic, intellectual and cultural ferment, alongside more conscious efforts to lead conditions towards such a re-launch. The natives, although it is their land, are being oppressed by the colonizers, the trespassers.

The natives are being denied of their rights in their own land and the colonizers thinking that they are superior in every way.

The author gave a very vivid picture of the event and it was very exciting to read because their customs, when it comes to weddings are different from what we have here in the Philippines.

Bumi Manusia

What I like most about reading the novel is that I get to learn about Indonesia: the History and their Culture. We are very Western indeed and it is sad that we did not keep our culture. Our culture is probably as colourful or as different as that of other Asian countries and if we kept our culture, it would probably keep us grounded, just like what the Malayan culture has made Minke and Nyai as they are. Their education is that of the West but their heart and morals remained Javanese. That made them not just tough, but humble as well.

Robert Mellema has the the mind of a Westerner and look at what happened to him.

Nyai and Minke, although defeated, fought with dignity and fought for what they believe is right and fair. I think, this is a call for Indonesia, and maybe to all parts of Asia, to fight against Western rule. The author thinks it is okay to be educated by the West because the Asians could use this education as a tool for rebellion but it is also important to keep our Asian morals that is unique.

Bumi Manusia

Our morals, our culture and traditions not only defines our identity as Asians but it keeps us grounded, always reminding as that it is not power that we want but Freedom.In March in Jakarta, after speaking to a crowded-out public forum on the Indonesian poet Rendra, I was introduced to a worker from a factory belt area outside the city.

The analytical task is to understand the dynamics of this process, the dynamics and aesthetics of its earnest conversations and the political and cultural outcomes it produces.

He has won no awards or prizes in Indonesia. A Google search for This Earth of Mankind will bring up thousands of references.

Most of the reviews in the mainstream media in the West have been kind also to the English translations.